Fórum - skupiny

Víte, že eBabylon je vhodným místem pro umístění reklamního banneru? Více na Pronájem reklamních bannerů

Název Témata Příspěvky Poslední
SOS Překlady 57 147 10.10.2017 15:43
Potřebujete naléhavou pomoc s překladem nebo jste narazili na překladatelský oříšek? Zeptejte se zde!
 
Postřehy a zkušenosti 18 131 29.11.2013 00:45
Sdílejme navzájem své postřehy a zkušenosti související s překladatelskou či tlumočnickou činností.
 
Bazar 2 6 25.2.2009 22:45
Bazar literatury a jiných užitečných pomůcek...
 
Volná diskuze 17 88 5.2.2014 08:23
V tomto fóru můžete volně diskutovat.
 
eBabylon 10 48 9.11.2010 20:40
Zde diskutujte vše kolem systému eBabylon.
 

Nejnovější zprávy ve fóru

Mgr. Antonín Rozkopal Nejenom mluvit, ale i dělat!
Nemluv a dělej!
číst dále »
Jitka Nekvindová Nejsem angličtinář, ale navrhují následující možnosti: Naše činy mluví za nás nebo Co slíbíme, to splníme.
číst dále »
Mgr. Petr Borovička Dobrý den, těžko dáme krátké krásně znějící rýmované anglické sousloví do češtiny. Nejlépe kdyby to šlo bez slovesa a bez čárky, ale zatím jsem přišel pouze na něco jako Mluvíme svými činy.

“to walk one’s talk” is to live with integrity. Whatever one’s own talk is - whatever we believe and say - we do what we say, ale Děláme, co říkáme, je prostě nic moc.

Kdyby mě něco ještě napadlo, ozvu se.

S pozdravem
Petr Borovička
číst dále »
Mgr. Adam Havlín Za nás mluví činy?
číst dále »
David Směja ...případně http://pc.poradna.net/q/view/108676-
5-program-na-prevod-hlasu-na-text nebo rovnou www.talktyper.com ;)
číst dále »
David Směja Doporučoval bych pro začátek tento článek ;) http://www.zive.cz/clanky/vyzkousel-
i-jsme-profesionalni-prevod-hlasu-n-
a-text-video/sc-3-a-165750
číst dále »
Ing. Miroslav Horáček Zkuste ještě „Gesundheits- nebo Sanitätsassistent“ nebo též „Assistenzarzt“. Zde by bylo třeba znát ještě postavení asistenta, tj. komu či při čem “asistuje“.
číst dále »
Irina Mečířová "Korektury" ruských textů - jen par čerstvých příkladů z pomůcky pro cizince:

Попращаться, скачёк, вставают,
выбирают здоровую пищю,
маршрут по которому они ездиют
číst dále »
Mgr. Antonín Rozkopal Amerikanizace už převálcovala i britskou angličtinu. Doporučuji - ač nerad - poslechnout radu Skota.
AR
číst dále »
Mgr. Kateřina Brouk Já osobně používám billion i v britské angličtině a ani v textech překládáných do češtiny jsem se s termínem milliard nesetkala.

Teď jsem se ještě dívala na Wikipedii, kde se k tomu mimo jiné píše:

"Previously in British English (but not in American English), the word "billion" referred to a million millions (1,000,000,000,000). However, this is no longer the case, and the word has been used unambiguously to mean one thousand million (1,000,000,000) for some time.[1][2] The alternative term "one thousand million" is rare and is used primarily to ease understanding among non-native speakers of English, as many other languages use words similar to "billion" (e.g. Spanish billón) to mean one trillion (1,000,000,000,000 or a million millions)."

http://en.wikipedia.org/wiki/1,000,-
000,000
číst dále »

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2017: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Skočte po 10% slevě na všechny TRADOSy! Navštivte Obchod a udělejte si radost!