Fórum - skupiny
Víte, že registrační poplatek, jediná platba překladatele v eB, je stejný od roku 2009? Více na Registrační poplatek
| Název | Témata | Příspěvky | Poslední |
|---|---|---|---|
|
|
45 | 120 | 14.2.2012 11:00 |
| Potřebujete naléhavou pomoc s překladem nebo jste narazili na překladatelský oříšek? Zeptejte se zde! | |||
|
|
17 | 120 | 6.2.2012 11:53 |
| Sdílejme navzájem své postřehy a zkušenosti související s překladatelskou či tlumočnickou činností. | |||
|
|
2 | 6 | 25.2.2009 22:45 |
| Bazar literatury a jiných užitečných pomůcek... | |||
|
|
11 | 64 | 14.2.2012 22:46 |
| V tomto fóru můžete volně diskutovat. | |||
|
|
9 | 48 | 9.11.2010 20:40 |
| Zde diskutujte vše kolem systému eBabylon. | |||
Nejnovější zprávy ve fóru
| Milan Duspiva, DiS. |
Dobrý den, dostal jsem nabídku přeložit jednu knihu, mám nabídnout cenu, ale protože jsem začínající překladatel, který si tím hodlá jen přivydělávat, nemám představy o cenách, které by byli přiměřené. Jedná se o překlad učebnice kytary - 2 knihy zhruba po 60 stranách, ale normostran tam bude málo (textu není moc, většina obsahu jsou noty), překlad je z angličtiny do češtiny. jako hudebník a dlouholetý učitel kytary s velmi dobrou znalostí angličtiny (certifikát CAE) je mi tato zakázka šitá na míru - dokonale rozumím jak anglické tak české terminologii tohoto oboru, s učebnicemi denně pracuji, takže je velmi dobře znám, neváhal bych se proto označit v tomto případě za odborníka. Můžete mi prosím poradit, jaká cena za normostranu by byla v tomto případě podle Vás přiměřená? Děkuji! číst dále » |
|---|---|
| Ing. Renata Mánková, CSc. |
Dobrý den. "Legacy Program" (spíš programme) je obecně něco jako nadační fond, dotační program, stipendijní fond (to "legacy = odkaz, dědictví" se tam dostalo historicky jako soubor prostředků pocházejících z odkazu, z dědictví, a nemusí mít dnes už reálný význam). Takže Legacy Program Requirements jsou prostě jen obecně požadavky, které musí kdokoliv splnit, aby se mohl do procesu financování z toho zdroje(programu) zařadit nebo ucházet. - Tudíž Váš překlad celkem sedí. Jinak mě napadají třeba "podmínky účasti", "požadavky pro zařazení uchazeče" apod. (bez přesnější znalosti kontextu to lépe navymyslím - nevím, zda jde o požadavky fyzického výkonu nebo administrativní). číst dále » |
| Ing. Aleš Horák |
Tak to je škoda, Studio mám, ale zatím mi připadá těžkopádné, možná to bude i mým předpotopním hardwarem. Díky! číst dále » |
| Mgr. Stanislav Pokorný |
Ahoj Aleši, bohužel, v TagEditoru nelze klávesové zkratky nijak upravovat. Úpravu klávesových zkratek umožňuje až Studio. číst dále » |
| Mgr. Dalibor Rozsypal |
Omlouvám se, že zase obtěžuji s technickým dotazem, ale nemohl by mi prosím někdo poradit, jak z již přeloženého textu v Tradosu 2009 nebo 2011 vymámit konečný soubor ve formátu s příponou WSXZ. Zákazníkovi jsem zaslal překlad v běžném formátu (jako obvykle), jenže on se teď znovu ozval s tím, že jestli bych mu to neposlal i v tom formátu WSXZ. Bohužel vůbec nemám ponětí, co je to za formát a jak se k němu dostat. Moc vám předem děkuji. číst dále » |
| Mgr. Stanislav Pokorný |
Machr budu, když to bude fungovat. :) Zatím jen střílím od boku. číst dále » |
| Ing. Aleš Horák |
Velice děkuji, Stando, jste machr:-) Vyzkouším. číst dále » |
| Mgr. Stanislav Pokorný |
Ahoj Aleši, bude se asi jednat o znakovou sadu, která (plně) nepodporuje češtinu. Můžete zkontrolovat, v jaké znakové sadě byl vytvořen originál dokumentu? Pokud překládáte v TagEditoru, měl byste někde v dokumentu (otevřete TTX v poznámkovém bloku) vidět znakovou sadu UTF-8 nebo Unicode. Vliv na to má již jen samotný font použitý ve zdrojovém dokumentu. Pokud je nekompatibilní se znakovou sadou Unicode, je třeba nejprve převést text ve zdrojovém dokumentu třeba na Arial (Unicode) a teprve poté dokument otevřít v TagEditoru a přikročit k překladu. číst dále » |
| Mgr. Stanislav Pokorný |
Ne, ideální rozhodně není. :) číst dále » |
| Mgr. Prokop Vantuch - Sportovní-překlady.cz |
Jasně, Stando, já to myslel jen jako nouzovku v reakci na to, že jsou ty uvozovky v textu jen jednou. Jinak ta varianta s Wordem je taky možná. Každopádně ani jedna z těchto možností není pro dlouhodobou práci ideální. :) číst dále » |
![]() Ruský jazyk:, překlady, výuka, průvodcování |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Zprávy z eBabylonu
Registrace na 2012: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!
Skočte po 10% slevě na všechny TRADOSy! Navštivte Obchod a udělejte si radost!
Jak vlastně vypadá průměrný měsíc eBabylonu v číslech? Více v Nápovědě v sekci Pronájem reklamních bannerů.







