Víte, že díky kreditnímu systému eB můžete hodně získat pro svou práci i osobní profil? Více na Kreditní systém

Fórum - skupiny

Název Témata Příspěvky Poslední
SOS Překlady 54 134 10.10.2017 15:43
Potřebujete naléhavou pomoc s překladem nebo jste narazili na překladatelský oříšek? Zeptejte se zde!
 
Postřehy a zkušenosti 17 120 29.11.2013 00:45
Sdílejme navzájem své postřehy a zkušenosti související s překladatelskou či tlumočnickou činností.
 
Bazar 2 7 25.1.2018 10:10
Bazar literatury a jiných užitečných pomůcek...
 
Volná diskuze 15 18 8.3.2019 15:54
V tomto fóru můžete volně diskutovat.
 
eBabylon 9 44 9.11.2010 20:40
Zde diskutujte vše kolem systému eBabylon.
 

Nejnovější zprávy ve fóru

David Směja Děkuji Vám za názory. Zůstávám u počítání ze zdroje ;))
číst dále »
Jitka Nekvindová Podívejte se, překládám do němčiny. Při překladu z češtiny do němčiny je ve výsledku text přibližně o 30% delší, někdy i o více procent, než 30. je tedy správné účtovat podle množství, které překladatel skutečně zpracoval, tj. podle výsledného textu. Takto pracují i kolegové, se kterými jsem spolupracovala i agentury. Navíc lidé často potřebují přeložit formuláře či texty, které nejdou editovat, jak tedy přesně spočítat rozsah zdrojového dokumentu? Jiná situace nastává, když je výsledný text po přeložení kratší než zdrojový text, a tak může být výpočet ceny šikovnější ze zdrojového dokumentu. Problém ovšem znovu nastává v případě needitovatelných textů.
číst dále »
Ing. Ivana Chmelařová Potvrzuji, podle mojí praxe je to nejběžnější způsob, protože je to pro zákazníka transparentní, jak už napsal kolega - zákazník ví hned při zadání překladu, kolik to bude stát, počet slov krát sazba za slovo...
Pokud se účtuje až hotový překlad, tak například ve směru překladu z češtiny do angličtiny je výsledný text o dost delší než zdrojový text a pro zákazníky, kteří toto nevědí, pak cena může být nepříjemným překvapením.
číst dále »
Mgr. Kateřina Brouk Naprosto souhlasím s kolegou Pokorným, podle cílového textu účtuji jen v případě needitovatelných obrázků a podobných textů. Většina zákazníků účtování podle zdroje navíc výslovně vyžaduje, protože předem vědí, kolik je to bude stát.
číst dále »
Mgr. Stanislav Pokorný Pokud to jde, samozřejmě účtuju podle rozsahu zdroje. Je to transparentnější pro zákazníka i pro mě.
Podle délky překladu účtuju jen v případě, že mi zákazník dodá tištěný text, popř. pédéefko a nechce uhradit OCR.
Co vím, tak všichni v mém okolí to dělají přesně takhle.
číst dále »
Mgr. Kateřina Brouk Dobrý den,
text je asi 8 let starý a učebnice již bohužel dávno není k dispozici. Neuvědomila jsem si, že to tu ještě visí. Napište mi tu prosím, že jste si tuto zprávu přečetla, pak celý text smažu.
Děkuji a přeji hezký den!
Katka Brouk
číst dále »
Mgr. Antonín Rozkopal Nejenom mluvit, ale i dělat!
Nemluv a dělej!
číst dále »
Jitka Nekvindová Nejsem angličtinář, ale navrhují následující možnosti: Naše činy mluví za nás nebo Co slíbíme, to splníme.
číst dále »
Mgr. Petr Borovička Dobrý den, těžko dáme krátké krásně znějící rýmované anglické sousloví do češtiny. Nejlépe kdyby to šlo bez slovesa a bez čárky, ale zatím jsem přišel pouze na něco jako Mluvíme svými činy.

“to walk one’s talk” is to live with integrity. Whatever one’s own talk is - whatever we believe and say - we do what we say, ale Děláme, co říkáme, je prostě nic moc.

Kdyby mě něco ještě napadlo, ozvu se.

S pozdravem
Petr Borovička
číst dále »
Mgr. Adam Havlín Za nás mluví činy?
číst dále »

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Zprávy z eBabylonu

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!

Registrace v roce 2019: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!